有一天,中國殘體字和台灣繁體字碰了面,雙方分別向對方說了八個字。
中國字對台灣字説:「我覺得你很繁/煩唉!」
台灣字對中國字説:「我覺得你很慘/殘唉!」
中文裏,同音多同義。繁通煩,殘通慘。
民主需要耐性,因有言論自由。沒有誰說了算,沒溝通就不算。過程是比較煩,但可集思廣義。獨裁不需討論,一句話説了算。不靠理性説服,有槍桿子就行。人民膽敢不從,下埸肯定淒慘。
今天中共政權猛打台獨,不惜宣稱「不排除使用武力達成統一」,這其實是煙幕彈,肖想轉移他們「缺乏執政正當性,暴力獨裁行徑」的焦點。
正因為執政沒有正當性,所以把「統一」放大成「國家級的歷史任務」,而由於是「國家級」,因此超越人民,於是,「追求統一」被藉以充當執政的「類正當性」。
而以「武力」追求「統一」,甚至會產生「捍衛」國家的錯覺,為此「類正當性」加碼。因此,所謂「不排除武力」,其實是在藉由「訴諸武力」的暗示,擴張執政的「類正當性」之加成效果,突顯「愚民加逼民」政策的收穫。
而事實上,「武統」就是「侵略」。
由於不需「人民的同意」,政權對人民就敢凌虐砍殺。決策快速,執行迅速。簡化很多過程,省了很多步驟,於是,簡了就殘了,殘了就慘了。
中國字對照台灣字,某種程度還真是象徵了中國人的命運。
中共當初為了消除文盲而簡化字體,此舉或有其意義,另當別論。但背後多少也透露了其化繁為簡的草莽性格,用於「統治人民」時,「哪來那麼多的廢話」就轉成「叫你作啥,就作啥!全給我閉嘴!」的霹靂手段, 「上海防疫措施」就是典型的例子。
原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。