台灣的粵語使用者受到港人移居潮而逐漸增加。雖然粵語書寫時也使用中文,但字面與背後含義有的大不相同,如粵語中的「春袋」,讀起來頗喜氣,實際上卻是指男性的陰囊。
在台灣社會,「春」字在農曆年間大多帶有一元復始,萬象更新的美意,但在港澳,「春袋」反而是指男性的陰囊,與春節毫無關係。過去就有商家在販售的垃圾袋上印「有春袋」3大字,引來網友笑說,不知道粵語使用者看到會怎麼想。
至於「春袋」的由來,據香港網路共筆型百科全書「香港網絡大典」稱,「春」有萬物逢春,生命活力之源的含義,所以俗語才會用「春袋」來指陰囊;至於陰囊內的睪丸,則被稱為「春核」。
「春袋」不只非粵語使用者會誤解, 2014 年時,香港法官林偉權在審理傳道人涉及非禮的案件時,竟將證詞中的「春袋」誤以為是「膀胱」。法庭當時為了釐清爭議,還為此展開一場討論,才揭露原來林偉權一直以為「春袋」指的是膀胱。
消息在網路引發熱烈討論,有網友指這起誤會凸顯香港性教育不足的問題,但也有不少網友認為是林偉權沒有常識,反諷「以為春袋是春節派送的福袋嗎?」
除了引人誤會的「春袋」,粵語中的「撚」也是用錯了就尷尬的字。因為「撚」暗指男性生殖器官,甚至名列「廣東粗口五大字」,但同時也是生活化詞彙,用對了就能從限制級調成普遍級。
因地利之便而密切接觸香港文化的廣州留學生告訴中央社記者,「撚」字雖是粗口,但用在「撚手小菜」時,就變成拿手菜。香港網友打字時則會將「撚」字取其母音以L代稱,產生「我好L累」等說法,用來強調自己疲憊的狀態,這種時候就不是爆粗口了。
(新聞資料來源 : 中央社)
評論被關閉。