日本文部科學大臣柴山昌彥今天在政府內部提議,希望未來各單位撰寫公文書等,用羅馬拼音寫到日本人姓名時,原則上能用「先姓後名」的方式表述,各部會將朝這個方向來研究。
日本每日新聞 5 月曾報導,日本外務大臣河野太郎說,希望外國主要媒體用羅馬拼音報導日本人姓名時,能先寫姓再寫名。例如首相安倍晉三被寫成 Shinzo Abe,未來希望能「正名」為 Abe Shinzo。
他說,很多媒體在報導中國國家主席習近平及南韓總統文在寅時,使用羅馬拼音都採「先姓後名」的順序書寫,「首相安倍晉三也希望用同樣的順序書寫」。
不過,目前外國各主要媒體報導到安倍晉三時,還是用 Shinzo Abe。
日本放送協會(NHK)報導,柴山今天在閣員座談會上表示,希望政府各單位撰寫公文書等,在用羅馬拼音寫到姓名時,原則上能以「先姓後名」方式表述。
日本社會一直以來遇到要用羅馬拼音表述姓名時,都會像歐美人士一樣「先名後姓」,但 2000 年時的文部省(文部科學省前身)國語審議會,曾做出希望「先姓後名」的答覆。
柴山在今天的記者會上說,大家可能未必十分清楚 2000 年時審議會所做答覆的主要內容,隨著全球化社會進展,各國人士彼此意識到語言與文化的多元化,變得越來越重要,「依照日本傳統的姓名表述方式,有其意義」。
日本內閣官房長官菅義偉也說,未來會以柴山所說的方向,以內閣官房為主,在各相關部會來研究具體處理方式。
(新聞資料來源 : 中央社)
評論被關閉。