芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

《謝志偉專欄》You’ll never alone – 試解

You’ll never alone
– 試解

很多人都在戲謔地指出,
「You’ll never alone」是
少了「Be」的中式英文:
「您永遠不會孤單」。

多年翻譯教學經驗告訴我,
語境/情境/上下文很重要 。

本案,或亦可分為兩部分解讀:
1。
首先,先精要還原語者情境如下:
阿北,阿北,
我在為您祈福,
您有聽到嗎?
阿北?阿北?
您有聽到嗎?
阿北,阿北,您、您?您
You’ll never alone (?)

2。
其次,以同理心揣摩語者的感受
在多次誠摯、發自內心的呼喚
卻得不到阿北的回應後,
心力交瘁、極度絕望下,
即便是智者,
不僅懷疑司法、人生,
也開始懷疑:
「阿北」是否其實是「耳背」 ?

綜觀以上兩點,
這句「You’ll never alone」,

建議正確解讀如下:
「You’ll never alone」之本意
應非「您永遠不會孤單」的
中式英文之肯定句,
而是
中文音譯成英文之疑問句:
阿北?阿北?您 –
You’ll   never   alone?
有         那麼      耳聾 ?
***
另有一說是「You‘re never alone」,
但無損於「有那麼耳聾」的音譯。
***
本貼文絕無對耳聾者不敬之意。
***
其實,真正問題不是聽不到
或是聽不懂,而是在
「裝睡的人叫不醒」的老問題。

 

原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。