台灣作家紀大偉的酷兒科幻經典「膜」西文譯本今年面世,他親赴馬德里、巴塞隆納舉辦新書發表座談會,8日至馬德里書展為讀者簽書,踏遍西國文化重鎮,宣傳巡迴長達兩週。
紀大偉 1995 年創作的小說「膜」,是台灣酷兒科幻文學經典,近年來已被翻譯成日文、英文、法文、義大利文、丹麥文、芬蘭文等多國語言譯本。西文譯本(譯名: Membranas )今年2月面世,由熱愛台灣的研究生博愛偉( Alberto Poza )翻譯,專門出版 LGBT (同性戀、雙性戀、跨性別)主題書籍的 Egales 出版社發行。
紀大偉告訴中央社,「膜」的西譯本得以出版,譯者博愛偉是重要推手。博愛偉是加泰隆尼亞開放大學( UOC )的博士前研究生,目前在馬德里自治大學( UAM )擔任助教,研究主題為華語語系 LGBT 文學、酷兒理論和性別研究。
博愛偉向中央社表示,他多年前讀到「膜」之後,這個故事就在他腦海裡縈繞不去,加上「膜」是科幻小說,和西班牙同志文學多為社會寫實類型的風格相當不同,於是產生了翻譯這本小說的念頭。他主動出擊向 Egales 出版社提案,並獲得台灣文化部翻譯出版補助,在為期一年埋首翻譯後,「膜」的西班牙文版就此誕生。
Egales 出版社是西班牙第一家專注於 LGBT 文學的出版社,與「膜」同樣擁有 30 年的歷史。創辦人暨發行人赫南德茲( Mili Hern á ndez )是西班牙 LGBT 運動代表性人物,除了出版社外,她 1993 年在馬德里同志社區「雀卡區」( Chueca )開設了西班牙第一間 LGBT 主題書店 Berkana ,為西語世界包括拉丁美洲的同志文學開拓能見度與空間,是西班牙至今歷史最悠久的同志書店。
Egales 出版社這麼介紹紀大偉這部作品:在台灣出版了將近 30 年後,「膜」首次被翻譯成西班牙文,清晰地預言了一個由氣候變遷、殖民主義、戰爭和移民主導的未來,諸如病毒大流行、科技的力量、連結時代的孤獨、母性和跨性別認同等多元主題貫穿書頁,都在紀大偉近乎電影風格的筆下,驚訝讀者之餘,也邀請讀者不斷反思與重讀。
紀大偉這趟西班牙之行馬不停蹄,譯者和出版社為他安排了豐富的打書行程,在馬德里和巴塞隆納兩大城市的酷兒文化重鎮深度巡迴。
自馬德里開始,首先登場的是在 Berkana 書店舉行的新書發表座談會,接著在 Tipos Infames 複合式人文書店與馬德里康普頓斯大學( UCM )社會學教授、社會運動者楚希尤( Gracia Trujillo )對談 80 至 90 年代的酷兒經驗,吸引眾多讀者,現場座無缺席。
下一站前往巴塞隆納,在加泰隆尼亞開放大學舉辦工作坊,暢談「翻譯中的酷兒台灣:同志研究、文學創作與同志運動」,並至歐洲最大的科幻書店 Gigamesh 進行新書發表和簽書會,也造訪多家書店,包括巴塞隆納歷史最悠久的同志書店 Antinous 。
紀大偉往返西班牙兩大城市,8日來到西班牙年度文學盛會「馬德里書展」( Feria del Libro de Madrid )舉辦簽書會。當天馬德里上午下起滂沱大雨,好在簽書活動前雨停了,愛書人潮再度湧現。他在 Egales 出版社攤位上為西國讀者簽書、留影,整趟西班牙新書宣傳行程到此圓滿結束。
紀大偉表示, 2019 冠狀病毒疾病( COVID-19 )疫情後,他決定將時間精力多花在文學創作與推廣上,因此才有了「膜」的西文譯本和此趟風塵僕僕的「西遊記」。他也在多場活動上向讀者預告,他正在著手進行「膜」的續集,書中將有與西班牙相關的元素。
紀大偉今天自西班牙啟程前往北歐,繼續歐洲打書之行。他留下「膜」的西文版和許多精彩對話給西班牙讀者,記者則為廣大的西班牙語讀者們敲碗,希望續集的西譯本不用等上 30 年。
(新聞資料來源 : 中央社)
評論被關閉。