翻譯?「滋事」體大,不可不慎——兼短評「高學歷」
示範:帶 “do” 句的英翻中
- 英文原句(一對):Johnny may do to go back,Fusion does do sure LAN.
- 中文翻譯(意譯):強尼可以作的就是滾回去,統一就掛保證區域網路通。
- 中文翻譯(音譯):Johnn y may do to go back 仗 義 每 多 屠 狗 輩。Fusion does do sure LAN 負心 都是 讀 書 人。
***
註:
Johnny:
當專有名詞時,為人名「強尼」。當普通名詞時,泛指「強國人」。
Fusion:
當普通名詞時,意為「混雜、統合」。當專有名詞時,音為「福仔翁」,若被統,「福佬人」之另稱。
LAN:區域網路。
保證必有 LAN,但無「Internet 」。
台灣若成中國一部分,保證會有「中國區域網路」。至於「國際網際網路」呢?
– There‘s not even a door!
(門都沒有!)
***
會挑「仗義每多屠狗輩,負心都多讀書人」這句話,是在提醒「高學歷」者:
「高學歴」是用來盡「責任」,不是拿來換「紅利」的!
但是,今天這麼多擁有、在乎「高學歷」的台灣人,在面對中國對台的武力威脅時,有多少人在換「紅」利啊?大家可以數一數,
那些從戒嚴時代吃香暍辣到今天,還在挺中反台者,從「曾任最高政治職位、大學教授、前軍事將領、到媒體寵兒」等等,哪一個不是具有高學(經)歷的?!
對了,其中有個令人印象特別深刻,常上中國媒體攻擊台灣、諂媚中共到令人作嘔的台灣教授,據說是留法的。
結論:
不要問人:你的高學歷有讓你的價格高且貴嗎?
而是要問:你的高學歷有讓你的人格更高貴嗎?
原文出自謝志偉粉絲頁,芋傳媒經授權轉載。
評論被關閉。