芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

受邀參加柏林文學節 吳明益:新作將談水泥廠抗爭

作家吳明益(左)在柏林文學節介紹自己的作品「複眼人」,由譯者唐悠翰(右)負責翻譯。圖片來源:中央社

作家吳明益近期到德國和瑞士舉行講座,介紹他剛出版的德文譯本「複眼人」。他在柏林文學節透露,新作將以太魯閣族人抗議水泥廠為主題。

吳明益 2011 年出版長篇小說「複眼人」,至今有英文、法文、捷克文、俄文等 10 幾種語言的譯本問世,堪稱是近年台灣文學外譯最具代表性的例子。

獲文化部「翻譯出版獎勵計畫」支持,「複眼人」的德文譯本今年終於出版,在柏林出版社 Matthes & Seitz 的安排下,吳明益近日受邀到柏林氣候文化節( Climate Cultures Festival )、瑞士蘇黎世大學、駐德代表處、柏林國際文學節( Berlin International Literature Festival )出席講座。

其中柏林文學節是德國每年9月的文壇盛事,詩人鄭愁予、羅智成、繪本創作者恩佐等台灣作家都曾受邀參加。

吳明益對首次受邀參加柏林文學節感到興奮,他8日在座談會上首先回顧台灣被荷蘭和日本殖民的歷史,介紹台灣的多元認同、豐富的自然生態和侯孝賢等國際知名電影導演。

然後他用中文朗讀「複眼人」的一段,翻譯本書的唐悠翰( Johannes Fiederling )接著用德文朗讀,吳明益並回答主持人和觀眾的提問。

吳明益表示,台灣的特殊性在於除了島嶼性格,也受到大陸影響,前者的冒險性與後者的保守性產生衝突。

這部小說談的不是大陸與島、而是大島與小島之間的關係,他提到觸動他寫出這部作品的海上垃圾渦流,並分享蘭嶼達悟族受資源限制發展出的冒險精神。

座談會最後,吳明益說了一個追逐小狗的男孩和逃家的女孩在洞穴相遇的故事,透露他正在創作的新作將以太魯閣族人抗議水泥廠為主題。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。