芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

愛爾蘭尤利西斯年 代表處贈正體中文譯本慶賀

愛爾蘭作家喬伊斯劃時代巨著「尤利西斯」出版100週年,也是喬伊斯140歲冥誕,駐愛爾蘭代表楊子葆(右)2日致贈都柏林三一大學「尤利西斯」第一部正體中文譯本新修訂版祝賀。圖片來源:中央社(駐愛爾蘭代表處提供)

今天是愛爾蘭作家喬伊斯劃時代巨著「尤利西斯」出版 100 週年,也是喬伊斯 140 歲冥誕,駐愛爾蘭代表楊子葆致贈都柏林三一大學「尤利西斯」首部正體中文譯本新修訂版祝賀。

代表接受賀禮的都柏林三一大學( Trinity College Dublin )文學與文化翻譯中心( Centre for Literary & Cultural Translation )主任哈德利( James Hadley )表示,「尤利西斯」及喬伊斯不僅是愛爾蘭文化象徵,也是全世界共享的文化遺產。 2022 年是「尤利西斯年」,期待台灣與愛爾蘭合作舉辦紀念活動。

「尤利西斯」( Ulysses )是喬伊斯( James Joyce )代表作,也是「現代主義文學」及「意識流文學」經典,第一部中文譯本出自華裔旅美譯者金隄之手, 1993 年由台灣的九歌出版社出版。

楊子葆指出,「尤利西斯」及喬伊斯對台灣現代文學的發展有深遠影響,例如作家王文興的「家變」、七等生的「我愛黑眼珠」、白先勇的「遊園驚夢」等都可見到受意識流敘事浸染的痕跡;而白先勇的短篇小說集「台北人」則顯然是喬伊斯小說集「都柏林人」( Dubliners )的台灣經驗再創造。

楊子葆表示,台灣與愛爾蘭在地理上雖相隔遙遠,但心靈極為貼近,非常樂意與都柏林三一大學合作舉辦 2022 尤利西斯年紀念活動。

駐愛爾蘭代表處另提供 5 套「尤利西斯」及喬伊斯其他著作的台灣正體中文譯本,致贈愛爾蘭境內具代表性的文學博物館、圖書館等機構,以促進台愛相互瞭解與文化交流。

「尤利西斯」極具實驗精神、風格前衛,全書出版屢經波折,最後在 1922 年 2 月 2 日喬伊斯 40 歲生日當天,由法國巴黎莎士比亞書店( Shakespeare and Company )首度出版。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。