芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

手譯員即時英文翻譯被狂讚 自評表現僅60分

李振輝 圖片來源:中央社

疫情指揮中心今天疫情簡報時,有外媒用英文提問,手譯員即時翻譯,被網友狂讚。手譯員李振輝說,僅是專業訓練一環,自評表現只有 60 分,且透露一開始最難比的手語是冠狀病毒。

中央流行疫情指揮中心下午舉行記者會,BBC 記者在現場以英文提問台灣 COVID- 19 ( 2019 年冠狀病毒疾病,俗稱武漢肺炎)防疫成功的策略,以及是否更有機會加入世界衛生組織,向世界宣告台灣應該加入。

BBC 記者提問時,現場的手譯員李振輝即時翻譯,讓觀看記者會直播的網友狂讚:「手語老師超強」「台灣最強手語老師」,也有網友說:「下一個記者請用法文提問」,網上一片讚譽。

李振輝會後受訪時表示,將現場語言翻成手語是他的專業訓練,他能聽懂英文、中文,但英文只能盡量聽、盡量比,無法百分之百,只能盡量轉譯,並自評今天的表現只有 60 分。

李振輝有 30 年豐富手譯經驗,目前是行政院、立法院專屬翻譯,原先就對官方政策、法律用字多做磨練,但因疫情節奏快,就需先了解疫情發展。

談到最難呈現的手語,李振輝說,冠狀病毒最難比,因一開始完全沒有對應的符號可以使用,只能照著字面的意思翻譯,如戴著帽子的病毒,但完全不是這樣。直到有冠狀病毒具體的形象,國際才有可參照的手語傳來台灣。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。