芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

台灣法語譯者協會翻譯獎公布入圍 肯定出版社選書

圖片來源:台灣法語譯者協會

台灣法語譯者協會主辦「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」,今天公布非文學類入圍名單,選出 5 名入圍譯者及翻譯作品,評審也肯定台灣出版社選書與法國當代視野已同步。

台灣法語譯者協會主辦的「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)由法國巴黎銀行(BNP PARIBAS)贊助,今天公布非文學類入圍名單。

台灣法語譯者協會表示,今年非文學類(Non-Fiction)的徵件由 2017 年只有徵選人文社會科學書籍的獎項擴大到所有非文學類,涵蓋的類別增加。

評審團由台灣法語譯者協會 3 名會內專家所組成,分別為東海大學哲學系助理教授潘怡帆、中研院史語所副研究員戴麗娟及淡江大學法文系教授吳錫德。

台灣法語譯者協會指出,初選階段的評定先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著再討論中文譯文的達與雅。評審皆先進行審閱與評分,最終綜合討論後,從今年符合報名資格的 28 件參賽作品中,選出 5 名入圍譯者及翻譯作品。

選出的 5 本入圍作品分別是由陳文瑤翻譯,出版即引起話題的紀實報導作品「低端人口:中國,是地下這幫鼠族撐起來的」。以及由廖健苡翻譯、為台灣年輕族群出版的哲學入門工具書「法國高中生哲學讀本 4 :文化是讓人脫離本性還是實現本性?-思索文化的哲學之路」。

還有由楊依陵女士翻譯,法國猶太裔哲學家西蒙.韋伊(Simone Weil)的作品「壓迫與自由」; 2017 年「台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎」文學類首獎得主陳太乙所翻譯的「論哲學家:『現代蘇格拉底』哲學家阿蘭的引領,前往一場智者與哲人的盛會」。以及王紹中所翻譯,法國哲學家德勒茲所著的「尼采」。

台灣法語譯者協會說明, 3 名評審高度讚許入圍譯作不僅中文表達極佳、翻譯技巧純熟,成功地反映原文風格。評審也肯定台灣出版社選書與法國當代視野已然同步,對於開拓台人多元觀點助益良多,出版社的努力應受肯定,且今年加入許多新一代譯者,譯功都為上乘,是十分令人可喜的現象。

台灣法語譯者協會表示, 2015 年開辦的「台灣法語譯者協會翻譯獎」已邁入第 5 年,除首 3 年的文學類譯作翻譯獎外, 2017 更增加人文社會科學類譯作翻譯獎。

翻譯獎評選類別分為文學類(Fiction)及非文學類(Non-Fiction), 2 種類別輪流舉行。報名資格修訂為報名起始日前 2 年間出版譯作。每屆設置首獎一名,由譯者獨得獎金新台幣 5 萬元、得獎證書及「水顏木房」總監魏榮明特製獎座。

至於決選,評審團將由 5 名會內、會外專家學者組成; 2020 年 1 月上旬進行決選會議,選出獲獎者,並在 2020 年 2 月台北國際書展法國館舉行頒獎典禮。

(新聞資料來源 : 中央社)

邀請您加入「芋傳媒」的粉絲專頁
邀請您加入「芋生活」的粉絲專頁
我知道了

評論被關閉。