電影「返校」中,印度詩人泰戈爾「漂鳥集」、日本作家廚川白村「苦悶的象徵」都被列為禁書。出版「漂鳥集」的三民書局表示,當年被禁的是鄭振鐸譯版「飛鳥集」,「漂鳥集」可以合法買到。
「返校」上映 3 天票房已達新台幣 6770 萬,為國片首週末第 3 高的票房,在網路上討論度不斷攀升。而在「返校」中,總共出現幾本禁書,包括印度詩人泰戈爾的「漂鳥集」、俄國作家屠格涅夫的「父與子」、日本作家廚川白村的文學論集「苦悶的象徵」。
曾寫過糜文開譯版「漂鳥集」 2018 年中英雙語版推薦文的國立台灣師範大學翻譯研究所教授賴慈芸,日前看過電影後在臉書發文表示,「同學其實不必那麼辛苦抄書啊,買得到合法的書」。
她指出,泰戈爾是禁書,這句話沒錯。但被禁的是鄭振鐸的「飛鳥集」,跟泰戈爾沒關係。禁書目錄上,作者欄甚至是空白的,表示查禁的人根本不清楚作者是誰,是衝著鄭振鐸禁的。同一本詩集,糜文開的「漂鳥集」在1956 年就已經出台版。
三民書局行銷企劃翁英傑接受電訪時表示,「返校」的殷翠涵老師在祕密讀書會上朗讀、帶領魏仲廷等學生偷偷抄寫的官方禁書「漂鳥集」,當時有兩種譯本,其實任何人都可以「合法」買到其中一版。
他解釋,泰戈爾原著的「Stray Birds」,在當時有兩個譯本,被禁的是鄭振鐸版(當時稱作「飛鳥集」),流通於市的則是糜文開版。鄭振鐸版「飛鳥集」早在 1920 年代就於中國出版,只是在「打擊匪諜,人人有責」的年代,於對岸任官的鄭振鐸被冠上「依附匪諜」之名,連帶使得「飛鳥集」成為禁書。
近代少數精研印度文化的學者糜文開讀過鄭振鐸版「飛鳥集」後認為錯誤甚多,於是重譯並另名為「漂鳥集」,1955 年先在香港大學「生活月刊」上連載,後由三民書局於1956 年出版,是「打擊匪諜」年代可以「合法」買到的版本。
翁英傑解釋,糜文開版本的「漂鳥集」前年換裝推出口袋書新版、去年推出中英雙語版,初版至今超過一甲子,已成為台灣民眾最熟悉的定譯,這次因電影熱潮再受矚目,期望讀者不只感受文字本身的魅力,也能穿透文字,想像不同年代人們寄託在詩句中的渴望。
(新聞資料來源 : 中央社)
評論被關閉。