為了推動台灣客家文學走向國際,客委會今年特別日譯 5 部客家文學大師作品,於日本通路上架出版,後續也將於台灣及日本分別舉行研討會及座談會,推廣這 5 部作品。
客家委員會今年首度推動客家文學作品日譯及推廣計畫,挑選 5 部客家作家的作品,並召集熟悉客家文化的日籍翻譯團隊,在經過專精台灣文學的日語譯者、編審、顧問、審查委員的通力合作下,歷經逾一年時間,將 5 位客家文學大師的經典客家作品翻成日文版本,盼能忠實呈現給日本讀者。
客委會說,5 部客家文學作品包含鍾肇政「歌德激情書」、李喬「藍彩霞的春天」、曾貴海「曾貴海詩選」、利玉芳「利玉芳詩選」、甘耀明「冬將軍來的春天」,日譯版本已在 6 月底陸續於日本各通路上架出版。
為了推廣這 5 部作品,客委會將於台灣及日本兩地分別舉辦研討會跟座談會。9 月 20、21 日也在長榮大學國際會議廳舉行「客家文學日譯新書發表暨學術研討會」,邀請 5 部原著作品中的 4 位作家李喬、曾貴海、利玉芳、甘耀明,與客家文學作品翻譯及推廣團隊齊聚一堂,跨世代交流書中的客家文化元素及中日翻譯的心得。
日本部分,也規劃於 12 月 15、16 日在東京台灣文化中心舉辦「台日作家座談會及新書發表會」推廣活動。
客委會表示,現場除了專題演講及座談會外,也針對 5 位作家的文學作品發表多篇研究論文,歡迎對客家文學作品有興趣的讀者踴躍參加。
(中央社)
評論被關閉。