芋傳媒 TaroNews - 台灣觀點.芋見真相

《陳明道專欄》台語khng本字是「放」借音「囥」的解析

——依語言學原理為指引

圖片來源:取自台視新聞

只有台語不用表達置放義

「把書放在桌子上」,是漢語系共用的重要常用語,華語和客語等姐妹語言都使用相似的句型和用詞,主要是用動詞「放」表達置放義,如客語寫作「同書放在桌仔項」(四縣腔),「放在」唸biong di;潮州話寫作「將冊放在桌頂」,「放在」唸pang di,與客語相仿;粵語寫作「將本書放喺枱面度」,「放喺」唸fong hai,即「放在」。上海蘇州等地吳語把「放在」說為fa-li,fa是華語fang的仿音,li則近似閩客台語的 ti/di(在)。總之,漢語圈各語言都用「放」表達置放的意思

照理說,台語也應該使用「放在」一詞表達置放義才對,這麼重要的漢語圈共用詞,怎麼可能例外?事實不然,「放」在台語文讀hong,如「放假hong-ka」「放心hong-sim」,白讀pang,如「放學pang-oh」「放尿pang-jio」,無論是hong或pang,都不能表達置放義,必須寫作「囥」,唸khng(音同台語「勸」),才是置放的意思。

諸姐妹語用表隱藏義,唯台語表置放義

問題是,「囥」在漢語圈是「藏」義,表達藏匿、躲藏、收藏、私藏等義,如客語說「無空好囥」,表面意思是,沒有洞可躲藏,比喻羞愧得無地自容;小孩玩捉迷藏,也是用「囥」字,可見「囥」不是置放義,而是「藏」義,跟閩南台台語的「藏」(唸tshang,音似華語「廠」唸半音)或「覕」(唸bi,音同台語「米」唸第4聲),是同樣意思。閩客台語有一個共用詞「囥步」,閩南台語唸khng-boo,意為師傅私藏一招不授徒。

上海、蘇州等地吳語有一首歌謡,說小姑的菜餚分得少,向父母抱怨說,「嫂嫂私底囥一碗,廚裡不見一隻紅花碗」,句中「囥」就是私藏的意思,可見「囥」在吳語也是「藏」義,跟「置放」不同意思,「置放」在吳語也是用「放fa」字來表達,如上述。

相較之下,閩南台語族群說「囥khng」,卻是置放的意思,如「囥在桌頂khng ti to-ting」,意為放在桌子上,並無「藏」義;除上述「囥步」等少數用詞外,閩南台語說「囥khng」,一般都是指置放,而不是「藏」;偶爾表示「妥為收藏」,如說「錢愛囥乎好/tsiN ai khng hoo hoh/錢要收好」,如此語境,「藏」的意味也不很明顯,跟上述諸姐妹語的「囥」不可同日而語。

台語研究者應會覺得納悶,為何台語不能用「放」字表達置放義,而表達置放的「囥khng」又跟諸姐妹語的「囥」不同義?這個台語文的重大歧義應引起研究者的問題意識,對「囥」與「放」進行考察。

宋朝造乃仿河洛閩南語khng之音義

經查文獻,「囥」字最早出現於公元十一世紀宋朝韻書《集韻》,文字造型是「圍」中封存物件,指涉兩端封閉的竹筒,用來貯藏錢幣,引申為「藏」義,漢語唸 kangㄎㄤˋ,閩南語按規則轉音唸khng。

然而,此前一千多年的時間裡,河洛閩南語早就有khng的概念,意思是「置放」,而不是「藏」,河洛閩南語表達「藏」的用詞是上述「藏tshang」和「覕bi」,後者華語唸mieㄇㄧㄝˋ,據《說文解字》,意為「藏而不相見」,此字在上古漢語應是常用詞,跟「濟」(「多」義)一樣,後來語用環境變遷,只有河洛閩南語使用,流傳至今。

以上說明,在古代河洛閩南語,置放義的khng跟「藏tshang」「覕bi」是兩個不同概念。宋代韻書編造「囥」字,外「圍」象徵封閉,裡面「亢」表音,據康熙字典引述《集韻》,「囥」音為「口浪切」,即華語「亢 kangㄎㄤˋ」音,轉為閩南語剛好唸khng,是否刻意仿效河洛閩南語khng的音及義?

從「圍」中加「亢」並唸kang/khng 的事實來看,造字者應是刻意仿效河洛閩南語khng的音及義,表示「囥」兼具「藏」和「置放」二義,這就可解釋為何台語使用「囥khng」表達「置放」,只在少數語境中兼表「收藏」「私藏」的雙重意涵。

值得一提的是,南四縣客語很可能受閩南語影響,也使用「囥kong」字表達置放義,例如「錢放在桌子上」用南四縣客語可說「錢放在桌項」,也可說「錢囥在桌頂」,「囥在kong di」與「放在biong di」竟然同義,這是客語其他腔片所沒有的用法,一般客語說「囥在kong di」,必然是指「藏」義。對照之下,當南四縣人士講「囥在kong di」時,是指單純的置放義,不會想到「藏」;「錢囥在桌頂」顯然不能理解為「錢藏在桌子上」,這話不通,故南四縣客語說「囥在」,只能指涉「放在」,這樣的表達方式跟其他客語不同,卻跟閩南台語完全一樣。

從以上文獻分析和跨語比對可發現,「囥」在造字之初就不是單純的「藏」義,而是兼含khng的置放義,這就引起進一步的問題意識:古早河洛閩南語的khng是否就是「放」字的變音?khng ti寫成漢字是否就是「放在」?

河洛閩南語變音唸khng

從南四縣客語「囥在」等同「放在」的事實來看,可初步推斷河洛閩南語的khng就是「放」。以下再根據語言學原理論證這個推斷可以成立。

拙文已介紹過「疊韻詞」和「疊聲詞」的概念,茲以「放」為例再溫習一遍。有一系列由華語韻母angㄤ 轉讀台語韻母ong同時兼讀ng的詞彙,稱為「疊韻詞」,範例包括:(1) 光(華語kuang轉讀台語kong,如「光明kong-bing」)→kng(如「天光矣tiN kng ah」);(2) 唐(tong,如「唐朝tong-tiau」)→tng(如「唐山tng-suaN」);(3) 黃(hong,如「牛黃gu-hong」)→hng→ng(如「黃色ng-sik」);(4) 向(hiong,如「方向hong-hiong」)→hng→ng(如「向望ng-bang=指望」「向東ng-tang=朝向東方」);(5) 放(hong,如「放假hong-ka」)→hng→khng(如「放在桌頂khng ti to-ting=放在桌子上」)。

以上五項範例都有韻母ong疊加韻母ng,其中第3項「黃」、第4項「向」及第5項「放」,文讀音hong兼讀hng,即韻母ong及ng互相伴隨疊加,是為「疊韻」,但hng的子音(聲母)h放在詞首不好唸,故在口語中,「黃」及「向」都省略h,變成ng,猶如英文hour/ honor /honest子音h被省略一般;對照之下,第5項「放」的轉音hng則不是省略h,而是h改成kh,即hng變成khng,如上文範例第5項所示。

以上從疊韻原理說明,台語「放」除文白讀hong及pang外,尚可唸變音khng(音同台語「勸」及「囥」),只因缺少文獻記錄,河洛閩南族群遺忘了khng的本字「放」。這就可回答本文前面提出的疑問:為何台語不跟漢語系其他語言一樣使用「放」字表達置放義?原來他們只會說khng,渾然不知khng的本字就是「放」。已故台語學者、台大吳守禮教授曾說過:台語khng「向來音字脫節」,意思是說,khng只有音而不知其本字為何。現在我們藉由語言學理的分析,揭示khng的本字就是「放」。

讀者可能會問:上文第3項「黃」及第4項「向」省略子音h,唸ng,以英文hour等字省略子音h為喻,可以理解,但第5項「放」的h為何可改成kh?

這問題涉及漢語聲韻的特性,即聲母(子音)h與k具有互轉和疊聲的關係,首先是華語和閩南語的 k音轉成粵語h音,範例:空→粵語hong;康→hong;可→ho;考→hau;苦→hu;巧(台語kha)→hau。其次,漢語(華語和閩南語)聲母h轉成日語k音,範例:友好→日語yuukou;呼吸→kokyu;文化→bunka;學校(閩南語hak-hau)→gakko;幸福(閩南語hing-hok)→kofuku。

疊韻疊聲交會確定khng

在台語方面,有一系列聲母h兼讀k的台語詞彙,稱為「疊聲詞」,範例:(1) 寒(台語文讀han,如「風寒hong-han」)→kuaN(如「寒天kuaN-tiN」);(2) 汗(文讀han,如「汗馬功勞han-ma-kong-loh」)→kuaN(如「流汗lau-kuaN」);(3) 縣(文讀hian,見甘字典「縣」字條)→kuan(如「縣市kuan-tshi」);(4) 懸(文讀hian,如「懸案hian-an」)→kuan(如「山真懸/suaN tsin kuan/山很高」);(5)含(文讀ham,如「包含pau-ham」)→kam(如「含在嘴內kam ti tshui-lai」);(6)合(文讀hap,如「合作hap-tsok」)→kap(如「相合/sio-kap/共同擁有」);(7)合(文讀hap)→ka(如「合意/ka-i/合心意」);(8)許(文讀hu,如「許可hu-kho)→koo(如「姓許siN-koo」);(9)虹(文讀hong,如「虹化hong-hua」)→khing(如「一條彩虹tsit-tiau tshai-khing」);(10)行(文讀hing,如「實行sit-hing」)→kiaN(如「行路kiaN-loo」);(11)放(文讀hong,如「開放khai-hong」)→hng→khng(如「放在khng-ti」)。

以上最後第11項「放」,按照「疊韻詞」原理轉讀hng,如上述,再按照「疊聲詞」原理轉讀 khng,疊韻與疊聲交會,使「放」可以從文讀hong轉讀khng,是古代河洛閩語的日常用詞,表達置放之義,本字是「放」,唯因缺少文獻記錄,在歷史過程中迷失了本字,直到宋朝韻書編造「囥」字,閩南語唸khng,用「囥」字模擬河洛閩南傳統的 khng音(置放),表達「藏」義,同時兼具「置放」的意涵。

與「放」變音khng同類型的台語有「虹」,文讀hong,變音為khing(如「彩虹 tshai-khing」,見上述疊聲詞第9項)。閩南台語族群把「虹」說為khing(音同台語「慶」改唸第6聲)不覺奇怪,那麼,與「虹」同音的「放」,變音為khng,也就不奇怪了。

台語可考慮還原khng」並用

由於「囥」語意的模稜性和彈性,漢語系南方諸姐妹語使用此字時,在不同語境下,可能有不同含義,即除「藏」義外,還可能表達「妥為放置」「收藏好」「收起來」等義。南四縣客語則用「囥在」表達「放在」,如上述,另用「庰」(客語唸biang)表達隱藏義。

這種模稜性也見諸早期台語辭典,如《台日大辭典》釋為「囥密khng-bat」,強調「khng-ti無人看著e所在」,既不是單純的置放,也不是匿藏,而是「置放」加上「隱蔽」。其次,吳守禮教授編著《國台對照活用辭典》註釋「囥」,依照福建《普閩典》,「囥」在台語可唸khng,該典「囥」字條唯一例句是「囥起來」,意思是「收囥起來siu-khng khi-lai」,可見吳氏所理解的「囥」也不是單純的置放義或隱藏義,而是介於二者之間,表達「妥為收存」。另外,以註釋台語漢字音義著稱的《甘字典》竟未收「囥」字,可能是認為「囥」語意不明確,不適於表達台語khng,亦未可知。

最後,教育部的台語辭典收錄「囥」的詞項最多,詞義涵蓋單純的置放、收藏、私藏(如「囥步」)等,但不包括躲藏和匿藏義的「覕」和「藏」,很多詞項的語意也是介於「置放」和「藏」之間,如「囥在心內」,事情放在心裡,不向外人表白,含有「置放」和「隱藏」的雙重意涵。

圖片來源:取自華視台語頻道

 

諸姐妹語把「囥」與「放」並用,視不同語境辨識其語義,向來沒有問題。遺憾的是,閩南台語竟然是漢語系中唯一迷失本字「放」的語言,究其原因,是其他語言表達置放義的「放」發音貼近華語fang,稍變音為biong(客語)、pang(潮語)、fong(粵語)、fa(吳語)等;相較之下,河洛閩南語系變音特別多、幅度特別大,置放義的「放」自古就變音為 khng,偏離華語及各姐妹語太遠,連自家族群都不識其為「放」,猶如「事情」變音為 tai-tsi(代誌),偏離華語音太遠,以致學界無法辨認。筆者曾撰寫三篇文章探尋並還原tai-tsi本字為「事情」,今再撰寫本文還原khng本字為「放」。

台語界可考慮還原「放」,與「囥」並用,跟客語、潮語、吳語等姐妹語言一樣,分別表達置放義與隱藏義;一般置放義,如「khng ti toh-ting」(放在桌上),可寫為「放在」,妥為收藏、私藏等「藏」義,則照舊使用「囥」,如「囥步=私藏一招」「囥話=守秘」「囥在心內=藏在心裡」等。

台語還原「放」本字,與「囥」並存,可匡正台語不能跟所有漢語系一樣使用「放」表達置放義的不合理現象,亦可修補漢語系用「囥」表達隱藏義而台語卻用「囥」表達置放義的扞挌情境,使台語表意系統和書寫系統更趨完善,也更能與諸姐妹語言接軌。

作者為佛光大學名譽教授

評論被關閉。